Proč jsou problémy s výběrem překladů Bible?
V určité fázi studia se každý student biblické historie dostane do stejného dilematu: S tolika různými překlady Bible svaté, který překlad je nejlepší pro historické studium?
Odborníci na biblické dějiny rychle zdůrazní, že žádný překlad Bible by nikdy neměl být považován za definitivní pro historické studium. To proto, že Bible sama o sobě není historickou knihou. Je to kniha víry, kterou během čtyř století napsali lidé s velmi odlišnými názory a plány. To neznamená, že Bible neobsahuje žádné pravdy hodné studia. Avšak sama o sobě není Bible spolehlivá jako jediný historický zdroj. Jeho příspěvky musí být vždy doplněny o další doložené zdroje.
Existuje jeden pravý překlad Bible?
Mnoho křesťanů se dnes mylně domnívá, že Verze krále Jakuba Bible je „pravý“ překlad. KJV, jak je známo, byl vytvořen pro anglického krále Jakuba I. (James VI. Skotského) v roce 1604. Přes veškerou starodávnou krásu své shakespearovské angličtiny, kterou mnozí křesťané přirovnávají k náboženské autoritě, není KJV stěží první ani nejlepší. překlad Bible pro historické účely.
Jak potvrdí každý překladatel, kdykoli jsou myšlenky, symboly, obrázky a kulturní idiomy (zejména poslední) překládány z jednoho jazyka do druhého, dochází vždy k určité ztrátě významu. Kulturní metafory se nepřekládají snadno; 'myšlenková mapa' se mění, bez ohledu na to, jak moc se ji člověk snaží udržet. Toto je hlavolam lidských sociálních dějin; formuje kultura jazyk nebo jazyk formuje kulturu? Nebo jsou tyto dva v lidské komunikaci tak propojené, že je nemožné rozumět jednomu bez druhého?
Pokud jde o biblickou historii, zvažte vývoj hebrejských písem, které křesťané nazývají Starý zákon. Knihy hebrejské Bible byly původně napsány ve starověké hebrejštině a přeloženy do řečtiny koiné, běžně používaného jazyka středomořské oblasti z doby Alexandra Velikého (4. století před Kristem). Hebrejská písma jsou známá jako TANAKH, hebrejský anagram, který znamená Tóru (Zákon), Nevi'im (Proroci) a Ketuvim (Spisy).
Překlad Bible z hebrejštiny do řečtiny
Kolem 3. století př. n. l. se Alexandrie v Egyptě stala vědeckým centrem helénistických Židů, tedy lidí, kteří byli Židé vírou, ale přijali mnoho řeckých kulturních způsobů. Během tohoto období egyptský vládce Ptolemaios II. Philadelphus, který vládl v letech 285-246 př. n. l., podle pověsti najal 72 židovských učenců, aby vytvořili koine řecký (běžný řecký) překlad TANAKH, který bude přidán do Velké Alexandrijské knihovny. Překlad, který vznikl, je známý jako Septuaginta, řecké slovo znamená 70. Septuaginta je také známá pod římskými číslicemi LXX, což znamená 70 (L=50, X=10, tedy 50+10+10=70).
Tento jeden příklad překladu hebrejských písem poukazuje na horu, na kterou musí vylézt každý seriózní student biblické historie. Aby mohli učenci číst písma v jejich původních jazycích, aby mohli sledovat biblickou historii, musí se naučit číst starověkou hebrejštinu, řečtinu, latinu a možná i aramejštinu.
Problémy s překladem jsou víc než jen jazykové problémy
I s těmito jazykovými znalostmi neexistuje žádná záruka, že dnešní učenci přesně vyloží význam posvátných textů, protože jim stále chybí klíčový prvek: přímý kontakt a znalost kultury, v níž byl jazyk používán. V dalším příkladu LXX začal ztrácet přízeň počínaje kolem doby renesance, protože někteří učenci zastávali názor, že překlad poškodil původní hebrejské texty.
A co víc, pamatujte, že Septuaginta byla pouze jedním z několika regionálních překladů, které se uskutečnily. Židé v babylonském vyhnanství si udělali vlastní překlady, zatímco Židé, kteří zůstali v Jeruzalémě, udělali totéž. V každém případě byl překlad ovlivněn běžně používaným jazykem a kulturou překladatele.
Všechny tyto proměnné se mohou zdát skličující až k zoufalství. Jak si lze s tolika nejistotami vybrat, který překlad Bible je pro historické studium nejlepší?
Většina amatérských studentů biblické historie může začít s jakýmkoli věrohodným překladem, kterému mohou porozumět, pokud také pochopí, že žádný překlad Bible by neměl být používán jako jediná historická autorita. Ve skutečnosti je součástí zábavy při studiu biblické historie čtení mnoha překladů, abyste viděli, jak různí učenci interpretují texty. Taková srovnání lze snadněji provést použitím paralelní Bible, která obsahuje několik překladů.
Část II: Doporučené překlady Bible pro historické studium .
Zdroje
Překlad pro krále Jakuba, přeložil Ward Allen; Vanderbilt University Press: 1994; ISBN-10: 0826512461, ISBN-13: 978-0826512468.
Na začátku: Příběh Bible krále Jakuba a jak změnila národ, jazyk a kulturuAlister McGrath; Kotva: 2002; ISBN-10: 0385722168, ISBN-13: 978-0385722162
Poetika vzestupu: Teorie jazyka v textu rabínského vzestupuod Naomi Janowitz; State University of New York Press: 1988; ISBN-10: 0887066372, ISBN-13: 978-0887066375
Současný paralelní Nový zákon: 8 překladů: King James, New American Standard, New Century, Contemporary English, New International, New Living, New King James, The Message, editoval John R. Kohlenberger; Oxford University Press: 1998; ISBN-10: 0195281365, ISBN-13: 978-0195281361
Vykopávání Ježíše: Za kameny, pod texty,od Johna Dominica Crossana a Jonathana L. Reeda; HarperOne: 2001; ISBN: 978-0-06-0616